Sueño de una noche de verano William Shakespeare (castellano)
Adaptación de Daniel Gil

SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO
William Shakespeare
Adaptación de Daniel Gil
Personajes:
TESEO, Duque de Atenas ——–
HIPÓLITA, reina de las amazonas, prometida de Teseo –
LISANDRO, enamorado de Hermia —
HERMIA, enamorada de Lisandro—-
DEMETRIO, pretendiente de Hermia—-
HELENA, enamorada de Demetrio—–
EGEO, padre de Hermia—–
FILÓSTRATO, maestro de ceremonias —–
FONDÓN, tejedor ——
MEMBRILLO, carpintero ——-
FLAUTA, remiendafuelles—–
MORROS, calderero ——
HAMBRÓN, sastre—–
AJUSTE, ebanista—–
OBERÓN, rey de las hadas —-
TITANIA, reina de las hadas—-
ROBÍN EL BUENO, duende —-
FLORDEGUISANTE —-
POLILLA ——–
MOSTAZA —–
ESCENA 1
Entran TESEO, HIPóLITA, [FILóSTRATO] y otros.
TESEO: Bella Hipólita, nuestra hora nupcial ya se acerca: faltan cuatro días para nuestra boda, pero qué despacio pasa el tiempo.
HIPÓLITA: Pasarán pronto cuatro días y cuatro noches y entonces llegará la noche de nuestra ceremonia.
Entran EGEO y su hija HERMIA, LISANDRO y DEMETRIO.
EGEO:¡Salud a Teseo, nuestro excelso duque!
TESEO:Gracias, buen Egeo. ¿Qué noticias traes?
EGEO:Acudo a ti apenado a denunciar a mi propia hija Herminia. -Acércate,Demetrio. – , este hombre tiene mi consentimiento para unirse a ella. –Acércate, Lisandro. – Y, este otro le ha embrujado el corazón. -Sí, Lisandro: tú la has seducido. Le has cantado a su ventana, y con astucia has cautivado a mi hija, y has cambiado la obediencia que me debe en rebeldía. Gran duque, si ella aquí, en tu presencia, se niega a casarse con Demetrio, yo reclamo el antiguo privilegio ateniense; puesto que es hija mía, yo dispongo de ella:o se la entrego a este caballero o a la muerte, como estipula nuestra ley para este caso.
TESEO: ¿Qué respondes, Hermia? Considera, hermosa joven, que tu padre debe ser para ti como un dios. Debes cumplir su voluntad. Demetrio es un digno caballero.
HERMIA:También Lisandro.
TESEO:En sí mismo, sí; pero en este caso,al no tener la bendición de tu padre,el otro debe ser tenido por más digno.
HERMIA:Ojalá que mi padre viera con mis ojos.
TESEO: Tus ojos debieran ver con su juicio.
HERMIA: Suplico, mi señor, que me perdones. No sé lo que me ha dado el valor, ni si es conveniente defender ante ti mi pensamiento. Mas te ruego, mi señor, que me digas
lo peor que puede sucederme si me niego a casarme con Demetrio.
TESEO: La pena de muerte o renunciar para siempre al trato con los hombres. Por tanto, bella Hermia, piensa en tu edad y decide si, al no ceder a la elección paterna, podrás soportar esa pena.
HERMIA: Pues así he de crecer, vivir y morir, señor, antes que entregarme al hombre que no amo.
TESEO: Considéralo despacio y, con la luna nueva, el día de nuestra boda, ese día prepárate a morir por no acatar el deseo de tu padre, de casate con Demetrio o a hacer voto de abstinencia y celibato.
DEMETRIO: Querida Hernia, cede. Lisandro, acepta la voluntad de su padre.
LISANDRO: Demetrio, tú ya tienes el amor de su padre; tenga yo el de Hermia. Cásate con él.
EGEO: Cierto, burlón Lisandro: él tiene mi amor, y con mi amor le daré lo que es mío. Como ella es mía, todos mis derechos sobre ella se los transfiero a Demetrio.
LISANDRO: Mi señor, soy tan noble y rico como él. Estoy más enamorado. Y, lo que cuenta más,
la hermosa Hermia me quiere. ¿Por qué voy a renunciar a mi derecho?Demetrio (y se lo digo a la cara)ha cortejado a Helena, la hija de Nédar, y le ha robado el alma; y la dulce Helena ama y adora, a este hombre.
TESEO: Debo confesar que también he oído eso y pensaba hablar con Demetrio de este asunto,
mas, se me fue de la memoria. Demetrio, ven, y tú también, Egeo; vais a acompañarme: os quiero hacer una advertencia a solas. Respecto a ti, bella Hernia, prepárate a obedecer a tu padre o ya sabes lo que te espera.-Ven, Hipólita. ¿Cómo estás, mi amor? -Demetrio y Egeo, venid conmigo. Os he reservado algunas tareas referentes a mis bodas, y quiero hablaros.
EGEO: Te seguimos.
Salen todos menos LISANDRO y HERMIA.
LISANDRO: ¿Qué tal, mi amor? ¿Por qué tan pálida y tan mustia?
HERMIA:Tal vez por falta de lluvia, que bien podría servir el llanto de mis ojos.
LISANDRO
¡Ay de mí! A juzgar por lo que he leído o lo que he oído de casos reales el amor jamás fue tranquilo.O había diferencia de rango…
HERMIA: ¡Qué cruz! Ser noble y no poder amar al humilde.
LISANDRO: … o edades dispares y no hacían pareja.
HERMIA: ¡Qué cruel! Ser vieja y no poder casarse con un joven.
LISANDRO: O depender de la elección de los tuyos.
HERMIA: ¡Qué infierno que otros elijan nuestro amor!
LISANDRO:O, si había consonancia en la elección, asediaban al amor enfermedad, guerra o muerte.
HERMIA: Si los amantes encontraban siempre estorbos, será porque es ley del destino.
LISANDRO: Entonces, oye, Hermia:tengo una tía viuda, señora de grandes rentas y sin hijos.
Reside a siete leguas de Atenas, y yo soy para ella como su único hijo. Allí, querida Hermia, puedo desposarte; allí no pueden seguirnos las leyes atenienses. Así que, si me quieres, escápate esta noche de casa de tu padre y, en el bosque, a una legua de la villa, donde una vez te vi con Helena celebrando las fiestas de mayo, allí te esperaré.
HERMIA: Gentil Lisandro, te juro que en ese lugar que me has dicho mañana sin falta me veré contigo.
LISANDRO: Cumple el juramento, amor. Aquí viene Helena.
Entra HELENA.
HERMIA: Dios te guarde, bella Helena. ¿Dónde vas?
HELENA: ¿Me has llamado bella? Lo has de retirar. Demetrio ama tu belleza. El mal se contagia. ¡Pero no un semblante!El tuyo, mi Hermia, quisiera robarte. Por cambiarme en ti lo daría todo. ¡Ah, enséñame a ser bella, dime ya cómo logras enamorar a Demetrio!
HERMIA: Le miro con odio, pero él sigue amándome.
HELENA: Si yo aprendiera a mirarle así…
HERMIA: Le doy maldiciones, y él me da su amor.
HELENA: ¡Si yo supiera hablarle así!
HERMINIA: Cuanto más le odio, más me sigue él.
HELENA: Cuanto más le amo, más me odia él.
HERMIA: Culpa mía no es su locura, Helena.
HELENA: Es de tu belleza.
HERMIA: Alégrate. Nunca más verá mi cara, pues Lisandro y yo huiremos de casa. Antes que hubiera visto a Lisandro, para mí Atenas era como un paraíso. Ahora, sin embargo, es un infierno.
LISANDRO: Dulce Helena, Mañana al anochecer nos fugaremos.
HERMIA:Y en el bosque, donde tú y yo tantos días solíamos pasear, allí Lisandro y yo nos encontraremos:Adiós, buena amiga; que tu Demetrio te depare suerte. Lisandro, no faltes.
LISANDRO
Allí estaré, Hermia.
Sale
HERMIA: Helena, he de irme. Cual tú por Demetrio, que él por ti suspire.
Sale.
HELENA:¡Cuánto más felices son unas que otras! Para Atenas soy como ella de hermosa, mas, ¿de qué me sirve? No lo cree Demetrio:lo que todos saben no quiere saberlo. Voy a contarle a Demetrio la fuga de Herminia, mañana en la noche él la seguirá hasta el mismo bosque. Cuando oiga mi anuncio, me dará las gracias y podré acompañarlo.
Sale.
ESCENA 2
Entran MEMBRILLO el carpintero, AJUSTE el ebanista, FONDÓN el tejedor, FLAUTA el
remiendafuelles, MORROS el calderero y HAMBRÓN el sastre.
MEMBRILLO: ¿Está toda la compañía?
FONDÓN: Más vale que los llames, uno a uno, según el escrito.
MEMBRILLO: Aquí está la lista con los nombres de todos los de Atenas a los que se considera aptos para representar la comedia ante el duque y la duquesa en la noche de su boda.
FONDÓN: Amigo Membrillo, primero di de qué trata la obra; después, nombra a los cómicos y entonces llega al final.
MEMBRILLO: Pues la obra se llama «La dolorosísima comedia y la crudelísima muerte de Píramo y Tisbe».
FONDÓN: Un gran trabajo, te lo digo yo, y divertido. Ahora, amigo Membrillo, pasa lista a los cómicos. Señores, separaos.
MEMBRILLO: Responded conforme os llame. Fondón el tejedor.
FONDÓN: Presente. Dime mi papel y sigue.
MEMBRILLO: Tú, Fondón, haces de Píramo.
FONDÓN:¿Quién es Píramo? ¿Un amante o un tirano?
MEMBRILLO: Un amante que se mata galantemente por amor.
FONDÓN: Para hacerlo bien eso exigirá algún llanto. Que el público se prepare: desencadenaré lluvias de lágrimas. Aunque lo mío es hacer de malvado.
MEMBRILLO: Flauta el remiendafuelles.
FLAUTA: Presente, Membrillo.
MEMBRILLO:Flauta, tú tienes que hacer de Tisbe.
FLAUTA:¿Quién es Tisbe? ¿Un caballero andante?
MEMBRILLO: Es la amada de Píramo.
FLAUTA: Oye, no. No me deis un papel de llorona.
MEMBRILLO: Puedes hacerlo con máscara.
FONDÓN: Si puedo taparme la cara, déjame hacer de Tisbe a mí también. Pondré una voz finísima: «Tizne, Tizne.» « ¡Ah, Píramo, amado mío! ¡Querida Tisbe, amada mía! »
MEMBRILLO: No, no. Tú haces de Píramo; y tú, de Tisbe, Flauta.
FONDÓN: Bueno, sigue.
MEMBRILLO: Hambrón el sastre.
HAMBRÓN: Presente, Membrillo.
MEMBRILLO: Hambrón, tú tienes que hacer de madre de Tisbe. – Morros el calderero.
MORROS: Presente, Membrillo.
MEMBRILLO: Tú, de padre de Píramo. Yo, de padre de Tisbe. -Ajuste el ebanista. Tú, el papel del león. – Espero que sea un buen reparto.
AJUSTE: ¿Tienes escrito el papel del león? Si lo tienes, haz el favor de dármelo, que yo aprendo despacio.
MEMBRILLO: Puedes improvisarlo: sólo hay que rugir.
FONDÓN:Déjame hacer de león a mí también. Rugiré de tal modo que levantaré el áSi quieres la obra completa pídela por el mail de contactonimo a cualquiera. Rugiré de tal modo que el duque dirá: «¡Que vuelva a rugir, que vuelva a rugir!»
MEMBRILLO: Si te pones tan tremendo asustarás a la duquesa y a las damas, y harás que griten. Sólo por eso nos ahorcarían a todos.
TODOS: A todos, a cada hijo de vecino.
FONDÓN: Amigos, si asustáis de muerte a las damas, seguro que no les quedará más remedio que ahorcarnos.Pero yo rugiré más suave que un pichón. Rugiré como un ruiseñor.
MEMBRILLO: Tú no harás más que de Píramo, que Píramo es muy guapo y todo un caballero. Así que tienes que hacer de Píramo.
FONDÓN: Bueno, pues me encargo de él. ¿Qué barba es mejor para el papel?
MEMBRILLO:La que tú quieras.
FONDÓN: Actuaré con barba de color paja, con barba cobriza, con barba carmesí o con barba dorada como una corona de oro francesa.
MEMBRILLO: Bueno, amigos, aquí tenéis los papeles. Os ruego, suplico y ordeno que os los aprendáis para mañana noche y que os reunáis conmigo en el bosque de palacio, a una milla de Atenas, a la luz de la luna. Allí ensayaremos, que, si nos juntamos en la ciudad, la gente nos ascomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
comedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Scomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
alen.comedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
Hcomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
AMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
comedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Scomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
alen.
Salen.comedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
ecomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
Hcomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
Fcomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
comedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
ONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
AMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
diará y sabrá lo que tramamos. Mientras, haré una lista de los accesorios que requiere lacomedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
comedia. Os lo ruego, no faltéis.
FONDÓN: Nos reuniremos y podremos ensayar con todo libertinaje y sin temor. ¡Trabajad duro y sin fallos! ¡Adiós!
HAMBRON: Se dice con toda libertad.
MEMBRILLO: Nos vemos junto al roble del duque.
FONDóN: Conforme. El que falte, se la carga.
Salen.
Si vols l’obra sencera demana-la a contacta